Trans-Lating—How to Leap Into Foreign Waters Without Falling Flat on One’s Face. ~ Sunday Spotlight by Feliz


Trans-Lating—How to Leap Into Foreign Waters Without Falling Flat on One’s Face.:


As many of you know, I translate the occasional book from English to my native German.
Which means I change the author’s English words into German words. Right?
Ummm, actually…

No. Not at all. As a matter of fact, for translators, there’s no surer way to make a complete fool out of themselves than doing exactly that. (I’ve harvested (and lovingly collected) enough blunders during my proofreader days to know.) Because, honestly, who’d enjoy a romance novel that reads like, let’s say, your new “Made in Taka-Tuka-Land”-vacuum cleaner’s user manual?

Let’s take a look at what Merriam-Webster says to that.

(to) translate
verb trans·late \tran(t)s-ˈlāt, tranz-; ˈtran(t)s-ˌlāt, ˈtranz-\
1. : to change words from one language into another language
2. : to explain (something) in a way that is easier to understand
3. : to have the same meaning

Okay, we’ve done point 1. The second might or might not matter that much for the subject matter at hand. It’s the third point that makes translating tricky.
It’s not only a different vocabulary that sets one language apart from another, not only a different set of grammar rules. Different languages use different syntax. You’d think I’m pointing out the obvious here, but unfortunately I’m not; I’ve read enough evidence to the contrary. Furthermore, each language has some distinctive idioms, sayings, mannerisms and particularities which just don’t make sense in another language.
And on top of all that, when it comes to translating literary works of any kind, there’s also the author’s voice to consider. In fact, when it comes to fiction, author voice is a very, very important point as far as I’m concerned, because it’s so subjective – a distinctive pattern of phrasing, use of idioms and linguistic mannerisms which one reader may totally go for while the next finds it disgusting.
Someone recently called translators “the most underappreciated people in the industry”. A sentiment that is, in several ways, truer than most authors might like. Because we’re supposed to be invisible. If we’re not, things can get ugly.
Because I, the reader, just can’t enjoy a book if I keep stumbling over awkward phrasings or English-sounding idioms, terms and speech patterns in a German text. I don’t want to read a translation, I want to read a story. I don’t want to hear a translator’s stammering, I want to listen to the character’s voices. However, since it’s the author’s name on the book cover, guess who I’ll blame if I think the translation a botch-up job?

There, again.

A good translation doesn’t make a book better. It doesn’t make it worse either. It just doesn’t get between the reader and the story.
A poorly done translation can turn readers off a particular author’s work.
Interestingly enough, what makes a translation “good” or “bad” seems to be almost as subjective as what makes a book “good” or “bad”. Let’s take “Zero at the Bone” by Jane Seville for example which I had the honor to translate into German. One of the main characters, D, has a very particular speech pattern, some kind of clipped, terse vernacular. It was up to me to choose a German voice for him, and I did.
My choice has been praised to high heavens, sneered at and ripped to pieces in reviews.
But you know what? The same happened to the actual author’s choice to give D such a unique voice.

My point, and the advice I give authors who ask me about finding a translator for their work, is this:
Make sure you get the best, most technically perfect translation you can possibly afford. Have it proofread by native speaker(s) for workmanlike quality, including phrasing and syntax. Find a title that both matches your story and doesn’t sound tacky in the foreign language. Choose a cover that should appeal to your foreign audience’s tastes (ask a native speaker’s advice if necessary). Put all that together, stir well and unleash.

And then lean back and enjoy your baby speaking German, French, Italian, Japanese, Korean or whatever. Trust me, it’s a rather heady experience.

Farewell Giveaway
I have a number of paperbacks, most of which are signed, to giveaway. Over the between now (11 Mar 2017) and 31 Mar 2017, every comment on the blog (this post and all other new posts), will be entered to win 1 of these paperbacks. There are also some misc swag items, so there will be a few packs of these to give away as well.

Thank you so much for your support over the last 4 years. Prism will be closing its doors on 1 April 2017. All content will remain available, but no new content will appear after 31 Mar 2017. As such all request forms have been turned off. Again Thank you,

This post may contain affiliate links.
Prism Book Alliance® assumes no liability for the ownership of photos or content used in guest posts and interviews.  The post author assumes all responsibility and liability for this content.

3 thoughts on “Trans-Lating—How to Leap Into Foreign Waters Without Falling Flat on One’s Face. ~ Sunday Spotlight by Feliz

  1. I’ve read quite a few books in translation (some into German, some into English) and I’d totally agree: a translator can make or break the book. I’ve read some where the dialogue is stilted and all subtle humour has been lost – and I’ve read others that have somehow, wonderfully, managed to keep the author’s voice.

    • My point exactly. As far as I know, very few in our genre are actually professionally trained as translators; most of us are enthusiastic amateurs (myself included). Just like author’s writing skills, translator’s skills vary too, and that’s why having translated texts proofread is just as important as having your original work proofread, if not more.

  2. The art of translation is frequently underestimated – and underappreciated! A good literary translator is not “just” a translator, but an author themselves. (The same goes for other types of translators, of course…)

    I actually do think a good translation can make a book better, simply by smoothing out and correcting stylistic problems in the original text. Sure, strictly speaking, if the original text is awkward and unintentionally choppy (or even grammatically wrong), the translator should faithfully render it as an awkward and choppy version in the target language. But I think that most translators will choose differently. 😉

Leave a Reply